Sobre proverbios, refranes y expresiones idiomáticas en el maya yucateco

Martín Sobrino Gómez

El Colegio de México

 [Ponencia presentada en el IX Congreso Internacional de Mayistas, CEM, IIF, UNAM, 24 de junio de 2013, Campeche, Campeche]

Como el título de la ponencia sugiere, este trabajo se propone analizar refranes y expresiones idiomáticas del maya yucateco. Previo a este punto, presentaré algunos conceptos necesarios tanto para cumplir con este fin como para ubicar el nivel de la lengua en el que nos encontramos y, sobre todo para delimitar la unidad de análisis que nos compete.

1. Introducción

En un artículo titulado “Lengua y cultura enfocadas al discurso”, Joel Sherzer ([1987] 2000) trae de vuelta un antiguo tema de la historia de la lingüística y de la antropología: la relación entre la lengua y la cultura. Como sabemos, esta relación fue de gran interés para Franz Boas, Edward Sapir y Benjamin Whorf y de este interés surgió la llamada hipótesis Sapir-Whorf que, en palabras de Sherzer (2000:515), la interpretación más extrema de la hipótesis sería que la lengua condiciona o determina el pensamiento cultural, la percepción y la visión del mundo. En su trabajo, Sherzer reformula la relación entre lengua, cultura y sociedad y propone que “el análisis del discurso anclado en los contextos sociales y culturales de la lengua [es lo que] nos permite hablar de la relación entre lengua y cultura” (2000: 515). Un concepto muy importante aquí es el de contexto, y por contexto Sherzer (2000: 517) entiende “en primer lugar, el trasfondo social y cultural, las reglas del juego y lo que se da por hecho al utilizar la lengua y, en segundo lugar, los acontecimientos inmediatos que se van desarrollando y surgiendo en los eventos de habla”.

De acuerdo con Sherzer (2000: 516), “el discurso es un nivel o componente del uso de la lengua, relacionado con la gramática pero distinto a ella”. Bajo este enfoque otros investigadores han hecho avanzar la hipótesis Sapir-Whorf en trabajos que van más allá de las preocupaciones gramaticales como por ejemplo, el trabajo de Dell Hymes sobre la narrativa en lenguas amerindias de Norteamérica que se enfoca en las intersecciones entre lengua y cultura manifestadas en el discurso (Sherzer 2000: 518). Este último investigador hablaba de que la lengua no estaba limitada a una competencia lingüística que permite a los hablantes producir oraciones gramaticales sino que para ser un hablante competente también se requería el conocimiento cultural sobre el uso apropiado del sistema lingüístico de acuerdo con el contexto, la situación y los interlocutores, y es esto a lo que Hymes llamaría competencia comunicativa (Serrano 2013).

Entonces, Sherzer (2000: 517) propone que: “En vez de preguntarnos si la gramática refleja la cultura o si hay isomorfismos entre lengua y cultura, más bien nos centramos en el discurso que es el nexo, la expresión verdadera y concreta de la relación entre la lengua, la cultura y la sociedad.” Concluye afirmando que “para estudiar la cultura debemos estudiar las formas reales del discurso producidas y actuadas por sociedades e individuos en mitos, leyendas, cuentos, duelos verbales, y conversaciones que forman parte de la vida verbal de la sociedad. Pero [que] el discurso también le da forma a la lengua [puesto que] la gramática suministra un conjunto de posibilidades… [y] éstas se actualizan en el discurso…” (2000: 536).

Es pues, bajo este enfoque que se analizarán en este trabajo los refranes y expresiones idiomáticas del maya yucateco (en especial del maya colonial) ya que los considero como muestras concretas de discurso pues, si bien son enunciados utilizados para ejemplificar el uso de palabras en diccionarios, es evidente que su significado e interpretación adecuados no dependen sólo de la competencia lingüística sino que requieren de un contexto para ser interpretadas.

Los enunciados del maya colonial recopilados en este texto se obtuvieron de los ejemplos de uso del Diccionario Maya Cordemex de Alfredo Barrera Vásquez (Dir.), Ediciones Cordemex, Mérida, 1980. Este conocido Diccionario es una gran compilación de 13 fuentes documentales diferentes. Las primeras seis y la número nueve son coloniales, y las fuentes número siete, ocho y diez son del siglo xix. La fuente número doce es maya itzá y la trece es maya yucateco moderno. En tales fuentes ya se registran también sentencias de origen europeo así como varios proverbios y sentencias de la Biblia. Parar el maya yucateco moderno los datos se tomaron del libro K’axt’ano’ob. Palabras Enlazadas de Eleuterio Po’ot Yah. En el maya actual también se encuentran proverbios y sentencias de la Biblia, refranes y dichos de origen español y moderno.

La metodología que sigo en la recopilación de los enunciados en el Diccionario Cordemex es la siguiente. Primero se ubicó el refrán, proverbio o expresión idiomática en los ejemplos de uso:

HUL  1: enfilar la aguja, ensartar cuentas y cosas así, de aquí ma’ bahun a hulik mana’an u hol: nunca ensartarás lo que no tiene agujero, nunca hagas lo imposible (Barrera Vásquez 1980: 242).

Hul. enfilar el aguja ensartar cuentas y cosas assi & De aquí ma bahun a hulic manaan u hol. nunca ensartaras lo que no tiene agujero. nunca haras lo imposible (Arzápalo Marín 1995: 1742).

Cuando el ejemplo corresponde al maya colonial utilizo una ortografía basada en la escritura colonial:

má bahun a hulic manaan u hol

“Nunca ensartarás lo que no tiene agujero, nunca hagas lo imposible”

Cuando el ejemplo corresponde al maya contemporáneo se utiliza el alfabeto de la Comisión de Difusión del Alfabeto Maya de 1984. Igualmente, en los refranes extraídos del libro de Po’ot Yah (2000) se conserva la ortografía, la cual corresponde a la del Alfabeto del 84. Esto fue con el fin de tener apoyo visual entre una variedad de maya y otra.

miise’ ku léets’kuba chéen tu juunal

“El gato solito se lame”

2. Refranes o proverbios

Como muchos idiomas del mundo, la lengua maya posee enunciados sentenciosos que emiten normas de conducta e incitan a una reflexión moral e intelectual y que expresan el pensamiento y conocimiento compartido socialmente por el grupo (característica de las paremias que es, digamos, la categoría a la que pertenecen los refranes y proverbios).

En los refranes mayas yucatecos se describen imágenes, acciones y reflexiones obtenidas de la contemplación e interacción con el entorno social y cultural como puede observarse en los siguientes ejemplos:

Refranes

1)        calcal xuxac má uchuc yeztal iximí

“No puedes poner maíz en una canasta con huecos”

2)        cí u nook manaan ah chibal tu uay

“Bien ronca quien no tiene cuidado de que lo muerdan”

(Calepino de Motul: “bien ronca y asaba duerme el que no tiene quien le pique o muerda en la cama o el que no tiene enemigos o el que no tiene cuidado de gobierno”)

3)        má an ah uenel tzoy

“El perezoso no es rico”

4)        matab a cimez ceh tix mámá halalil

“No puedes matar al venado sin flechas”

Algunos de estos refranes fueron registrados por los misioneros de la época colonial con un equivalente español como podemos apreciar en los dos primeros ejemplos de abajo. Entre corchetes se encuentra la traducción literal de los refranes mayas. El tercer ejemplo de abajo es del maya actual y también podemos encontrarle un refrán equivalente en español.

5)        chauac u kab ah matan

[Es larga la mano del mendigo]

“Cuando te dan la vaquilla acude con la soguilla”

(No despreciar lo que se te regala, por el riesgo de que no se vuelva a repetir la ocasión)

6)        má caaput u cħabal yah

[No se cae dos veces seguidas en la dificultad]

“El mal entra a brazadas y sale a pulgadas”

7)        k’éek’ene’ je’ tu’ux ka’ xi’ike’ léeyli’ k’éek’ene’

[A dónde sea que vaya el puerco siempre será puerco]

“Aunque la mona se vista de seda mona se queda”

Expresiones idiomáticas

Las expresiones idiomáticas son aquellas cuyo significado no es literal sino figurado. En la Relación de las cosas de Yucatán, Diego de Landa registra una de estas expresiones idiomáticas que es equivalente a la del español “poner los cuernos”:

Que todos los hombres usaban espejos y no las mujeres; y que para llamarse cornudos decían que su mujer les había puesto el espejo en el cabello sobrante del colodrillo.

Desconozco el origen de esta expresión, mas lo que constata es cuán importante era este instrumento en la cultura maya, y es probable que ésta no fuera la única expresión en la que se aludía al espejo pues encontramos el siguiente consejo en el maya moderno:

8)       néent a bae’ ka’ a wil bíixech

“Espéjate para que veas cómo eres”

Ahora bien, por los verbos utilizados en maya es notable que, en este enunciado, el significado literal de “verse en el espejo” ha pasado al metafórico de ‘conocerse, darse cuenta de cómo es uno mismo, no sólo física sino moralmente’. De aquí deriva otra de las acepciones metafóricas del espejo en la cultura maya yucateca que es la de ‘ser un modelo de vida’. Así, en el maya yucateco colonial encontramos la expresión u nen cab, u nen cah (el espejo de la tierra, el espejo del pueblo) traducidas como “sacerdote, cacique o gobernador de la tierra y pueblo, que es espejo en que todos se miran”.

En esta última expresión es importante notar el uso de las palabras ‘tierra o mundo’ y ‘pueblo’ ya que se están escogiendo dos palabras distintas para hablar de un mismo referente (la sociedad), y el recurso que permite hacer esto es el de la metonimia pues en ambos casos se está nombrando el todo por la parte, es decir, se nombran el mundo y el pueblo por la gente que lo habita.

La estructura del enunciado permite el uso pareado de palabras pues, como puede observarse, (en términos morfosintácticos) el poseedor se encuentra como el respectivo dependiente de su frase posesiva, y por eso la repetición, para poder intercambiar en la estructura dos opciones que el sistema me ofrece creando así en el discurso un recurso estilístico.

Esta estructura es consistente, por ejemplo, en la construcción de diversas expresiones en las que se utiliza el par de palabras ‘palo’ y ‘piedra’. En todos los ejemplos vemos que cada sustantivo se encuentra en un sintagma (en 9 y 11 se encuentran en frases verbales; en 10 en frases adverbiales).

Aunque cada ejemplo tiene un matiz semántico, se puede inferir que los significados de ‘palo’ y ‘piedra’ se encuentran en difrasismo pues expresan un tercer significado (que parece estar relacionado con la idea de ‘guerra’):

9)        emel ché, emel tunich okol

[Caer palos, caer piedras encima]

“Castigo y ser castigado”

10)     hitab a cimil, tu yam ché, tu yam tunich

[No sé dónde has de morir, si entre palos o entre piedras]

“Eres travieso y gran bellaco”

11)      likzah ché, likzah tunich

[Levantar palos, levantar piedras]

“Guerrear, combatir o pelear”

[La expresión en (10) podría usarse en ambos sentidos, tanto al que pelea mucho como al que se castiga mucho.]

Tabla 1. Uso metafórico de los verbos ‘caer’ y ‘levantar’

Arriba                     ‘bueno’                    levantar

Abajo                      malo                     caer

Levantar palo/piedra                  ‘combatir’                        bueno

Caer palo/piedra                         ‘ser castigado                  malo’

El uso pareado de estas palabras, y muchas otras, en enunciados con ésta estructura se encuentra en discursos rituales como los contenidos en el Ritual de los Bacabes.

Se encuentran también expresiones correspondientes a lenguajes especializados, como puede serlo el relativo al ámbito astronómico y astrológico como se aprecia en los siguientes ejemplos de expresiones que hacen referencia a la Luna. Entre corchetes se encuentra la traducción literal:

12)      benel uh tu cħen

[Irse la luna al pozo]

“Luna muy menguante que casi no parece”

13)      Ich luum yan uh

[Adentro del suelo está la luna]

“Conjunción de la luna”

También existen expresiones idiomáticas que aluden a acciones que probablemente alguna vez se llevaron a cabo literalmente:

14)      cumtantah xanab

[Asentarse sobre el calzado]

“Ser vencido”

15)      u cuchah u chimal Pedro tamuk u thanal than yetel Juan

[Pedro cargó su escudo en el debate con Juan]

“Fue vencido Pedro por Juan”

Para finalizar con las expresiones idiomáticas, enlistamos a continuación una serie de ellas que hace alusión a diversos elementos del pensamiento y la cultura maya:

16)      xupi uicħac mábal in lox than

[Se acabaron mis uñas, no tengo fuerza ni poder]

“Ya no soy quien solía ser, acabóse mi poder y mando y dinero”

17)      culaan ti yit ul

[Estar en el fondo del atole]

“El que está muy pobre”

18)     chek u cah tu xanab

[Se está calzando sus zapatos]

“Ya está en camino”

19)      bechí u kokol be

[Eres como las piedras del camino]

“No estás ni sosiegas en tu casa, eres movedizo”

También encontramos algunas expresiones que cabrían perfectamente en el género discursivo de lo que en español mexicano llamamos Mentadas de madre, en las cuales son notables los elementos a los que se alude en esta cultura:

20)     bin a cħeb it kancab!

[Cagarás en la tierra roja]

“¡Morirás mala suerte!”

21)      cotz pay a uak!

“¡Que la lengua se te desprenda!”

22)     chibal a uak tumenel cisin

[Que te muerda la lengua el demonio]

“Maldición de mujeres”

La filosofía maya subyacente en el lenguaje

Como bien expresó el profesor don Eleuterio Po’ot Yah: “Ninguna lengua es un obstáculo para expresar valores y saberes filosóficos universales.”[1] Algunos de estos valores y saberes filosóficos universales podemos encontrarlos por medio del análisis semántico de algunos de los proverbios del maya colonial que tienen un carácter más bien de aforismos o principios. Por ejemplo, en lo que respecta a la moral, la famosa Ley del Talión, Ojo por ojo, diente por diente, se manifiesta en el pensamiento maya con un par de expresiones equivalentes con las que se da a entender la pena que consiste en hacer sufrir al delincuente un daño igual al que causó. Sin embargo, dichas expresiones reflejan la particular forma mesoamericana de ver el mundo:

23)     u hel u hel cacau, u hel u hel takin, u hel u hel ixim

“Con cacao se paga el cacao, con dinero el dinero y con maíz el maíz”

24)     u hel u hel ché, u hel u hel tunich

[Con palo se paga el palo, con piedra la piedra]

“A un palo otro palo, y a una pedrada otra”

La fuente de la que vienen estas expresiones (Calepino de Motul, siglo xvi) provee una explicación adicional, y es notable que la persona que la escribió era uno los consultores mayas a los que los frailes acudían para elaborar sus artes y vocabularios:

…según ley del mundo, porque según los cristianos no se ha de dar palo por palo ni piedra por piedra, no se ha de dar mal.

En lo que a metafísica se refiere, en algunos de estos aforismos encontramos reflexiones sobre la vida que se expresan en comparaciones con ciertas entidades de su realidad cotidiana.

25)     bay u mal booy, bay u mal muyal cuxtalé

[Así como pasa la sombra, así como pasan las nubes, así la vida]

“Así pasa la vida, como la sombra y nubes”

26)     bey u malel booy tulacaló

[Así como pasa la sombra, así es todo]

“Todo pasa como sombra, esto es, presto”

Referencias bibliográficas y obras consultadas

Barrera Vásquez, Alfredo (Dir.)

1980   Diccionario Maya Cordemex, Presentación de Federico Rioseco. Ediciones Cordemex. Mérida, Yucatán.

Landa, Diego de

1978   Relación de las cosas de Yucatán. Introducción de Ángel María Garibay. Editorial Porrúa. México DF.

Po’ot Yah, Eleuterio

2000  K’axtano’ob. Palabras enlazadas. Colección “Capital Americana de la Cultura”. Ayuntamiento de Mérida. Mérida, Yucatán.

Schaff, Adam

1975    Lenguaje y conocimiento. México DF: Editorial Grijalbo.

Serrano, Julio César

2013 “¿Quién impone los límites de la lingüística? Una reflexión sobre la lingüística en México. En: http://lef.colmex.mx/index.php/blog

Sherzer, Joel

[1987] 2000 Lengua y Cultura enfocadas al discurso. En Yolanda Lastra (Comp.) Estudios de Sociolingüística. UNAM. México DF.


[1] Po’ot Yah, E. K’axt’ano’ob. Palabras enlazadas, p. 21.

About these ads

Acerca de martin sobrino

Maestro en Lingüística Indoamericana (CIESAS-DF) y Licenciado en Ciencias Antropológicas con especializad en Lingüística y Literatura (UADY).
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Sobre proverbios, refranes y expresiones idiomáticas en el maya yucateco

  1. Antpaz dijo:

    De este interesante trabajo de Martín percibo la dificultad de traducir una lengua de una cultura distinta a la occidental. Hay que entender la cultura para entender su lengua, hay que pensar en esa cultura. Es como traducir lenguas orientales. Muy interesante. Saludos.

  2. Helder Perri dijo:

    parabéns, mcnhr, muy buena inicitativa.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s